Меню

Почему медицина на латинском языке

Зачем врачам латынь?

Почему медики до сих пор пользуются «мертвым» латинским языком? Неужели нельзя перейти на родной, чтобы и врачам, и пациентам было проще и понятнее? Оказывается, нет, и у этого несколько причин.

Самый пик развития медицины пришелся на античность, так что неудивительно, что труды эскулапов создавались на двух наиболее распространенных тогда языках — древнегреческом и древнеримском, то есть на латыни. Если бы пик медицины пришелся на шумеров, которые считаются первой письменной цивилизацией Земли (IV-III тысячелетие до н.э.), то скорее всего рецепты сейчас были бы клинописными. Но возможна и обратная связь — развитие письменности и системы образования позволило передавать знания от поколения к поколению.

В Средние века Европа была раздроблена на десятки государств, а количество языков и диалектов превышало и десяток. Тогда в первые созданные университеты съезжались студенты со всех концов Старого Света. Чтобы их всех обучать, стали использовать латынь. Освоить ее было нетрудно, так как она лежала в основе многих европейских языков. Так появился универсальный инструмент для общения философов, юристов, медиков, а их книги, трактаты, диссертации были на латыни. Католическая церковь тоже значительно повлияла на этот процесс, латынь была ее официальным языком.

Связующая роль латыни не утрачена до сих пор. Врач с классическим медицинским образованием из любой страны мира, без труда разберется в работах, написанных его зарубежным коллегой. Дело в том, что все наименования лекарств и анатомические названия — латинские. Российский доктор может открыть англоязычный медицинский журнал и в общих чертах понять, о чем идет речь в статье.

Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без латыни, гласит крылатое изречение. Способность студентов в короткие сроки выучить другой язык стала фильтром на профпригодность. Англоговорящим студентам учить латынь сложнее, чем русским, потому что у нее больше общего с современным русским языком, чем с английским. Например, грамматические категории в латыни тоже выражаются словоизменением (склонением, спряжением), а не служебными частями речи. Как и в русском языке, в латинском 6 падежей, 3 рода, 2 числа, 3 лица и т.п.

Знаменитое латинское изречение звучит так: «Mens sana in corpore sano» («В здоровом теле — здоровый дух»). На самом деле оригинал выглядел по-другому: «Orandum est, uit sit mens sana in corpore sano» («Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом»). Такие тонкости интересно изучать. Современная медицинская и биологическая латынь является своего рода новоязом, возникшим в Эпоху Возрождения путем «скрещивания» классической латыни с древнегреческим языком.

Подписывайтесь на наш канал, ставьте “лайк”, чтоб и другие пользователи могли увидеть эту статью у себя в ленте!

источник

Зачем нужна латынь в медицине?

Зачем нужна латынь в медицине?

Язык считается «мертвым», если не осталось в живых его носителей. Можно ли сказать такое о латыни? Сегодня нет народов, для которых язык с 3000-летней историей является родным, однако им продолжают активно пользоваться целая армия медиков, фармацевтов, биологов и других специалистов. Дисциплину «Латинский язык и медицинская терминология» преподают уже на 1 курсе любого медицинского университета. Воистину, Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без латинского языка.

Почему именно латинский стал базовым для медицины?

Изначально латынь была лишь родным языком небольшого племени латинов. Вскоре здесь был основан Рим, и затем язык распространился по всей империи.

Во II тысячелетии до нашей эры римляне покоряют Древнюю Грецию и сталкиваются с более развитым во всех отношениях государством. Медицинская наука переживала эпоху расцвета, здесь уже существовала греческая медицинская терминология, основы которой заложил Гиппократ. Он не только создал знаменитый этический кодекс («Клятву Гиппократа»), но и стал создателем медицинских терминов, которые прошли сквозь тысячелетия без изменений: gaster (желудок), derma (кожа), bronchus (бронх) и др.

После завоевания произошло неизбежное взаимопроникновение двух языков — латинского и древнегреческого. Происходила постепенная латинизация греческих терминов.Любопытно, что следы языка Гиппократа и сегодня прослеживаются в составе терминов, например, в окончаниях таких слов, как diabetes и dyspnoe. Латинское слово supertension превратилось в привычное hypertension (гипертония), и это лишь один из тысяч примеров.

Итак, современный язык медицины представляет собой синтез латинского и греческого, а не просто латынь, как принято считать.

Чем так хороша медицинская латынь?

Много воды утекло со времен античности, однако именно латинский продолжает оставаться базовым языком медицины. Кстати, это одна из самых богатых систем терминологии, фонд которой превышает 500 тыс. терминов. Предпринималось немало попыток перейти к национальной медицинской терминологии (английской, французской, немецкой и т.д.), однако позиции латинского остаются незыблемыми благодаря особенностям этого языка:

Ёмкость и лаконичность. Одним словом можно передать то, что в других языках придется обозначать несколькими словами: amblyopia,ae f — ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу, keratitis,tidis f — воспаление роговицы глаза и т.д.

Структурированность. Части слова латинского языка (приставки, корни, суффиксы) сохраняют одинаковое значение в разных словах. Клинические термины имеют сложную структуру, которую легко понять, владея знаниями об отдельных элементах. Если студент знает, что такое entero (кишечник) и nephro (почка), он сразу поймет значение процедур enterorrhagia (кишечное кровотечение) и nephropexia(оперативное вмешательство по фиксации почки).

Систематичность. Благодаря стройной логике и наличию многочисленных суффиксов и приставок с четким значением возможности латинского для классификации и описания болезней практически безграничны.

Универсальность. Из поколения в поколение студенты медицинских вузов всего мира изучают латынь и используют его в работе. Давняя практика применения языка объединяет медиков всего мира, способствует унификации медицинской литературы и образования в целом.

Особую роль играет латынь в фармакологии. Перевод лекарств на латинский — обычная практика для каждого нового препарата. Это гарантирует, что врачи в России поймут рецепт американского коллеги. Только так можно ориентироваться в безбрежном море лекарственных препаратов.

источник

Блог медика

Медицинские науки и всё о здоровье

Начинаем учить латынь

Добрый день! Сегодня мы познакомимся с латинским языком, узнаем, для чего он нужен врачу в любой стране, а также попробуем выучить несколько важных латинских терминов.

Итак, латинский язык. Если честно, мне его очень нравилось учить по ряду причин:

  • На парах по этому предмету создавалось ощущение, будто я прикасаюсь к каким-то тайным древним знаниям. Это объяснимо, ведь речь идёт о языке, на котором говорили великие врачи античности;
  • Анатомию вы будете учить именно на латинском языке. Поэтому хорошие знания латинского сделают заучивание анатомии для вас относительно несложным делом;
  • Латинские термины (особенно медицинские) очень, очень круто звучат;
  • К месту употреблённый термин на латинском в ходе беседы или доклада красноречиво указывает на вашу эрудицию. Может это и не совсем так, но у меня всегда создавалось такое впечатление.

Для чего нужен латинский язык? Медикам он нужен для того, чтобы врачи, говорящие на разных языках, всегда смогли друг друга понять. Конечно же, анатомию невозможно представить без латыни. Биологам, химикам и фармацевтам он необходим из-за использования единой терминологии, которая значительно облегчает классификацию лекарственных средств, видов животных и др.

Клиническая терминология также строится на латинском языке. Например, если название какого-либо лекарства заканчивается на «ин», мы можем с высокой долей вероятности предположить, что речь идёт об антибиотике — амоксициллИН, ципрофлоксацИН. Если названии болезни имеется суффикс «ома», то говорят, безусловно, про опухоль — геменгиОМА, саркОМА, липОМА. Если же присутствует суффикс «ит» — это воспаление. Например, стоматИТ, бронхИТ, колИТ.

Изучение латинского языка для медиков имеет свою специфику. По окончанию курса этого предмета в медуниверситете вы навряд ли сможете побеседовать на латыни с вашим другом по телефону. Вы также, скорее всего, не сможете с лёгкостью произносить на новом выученном языке в вашем арсенале фразы вроде «Я хоть и любитель комиксной вселенной Марвел, но режиссёр Зак Снайдер настолько хорош, что я полюбил фильмы про Супермена и Бэтмена больше всех остальных». Всё, что вам нужно от этого предмета — уметь понимать и называть по памяти анатомические термины, диагнозы болезней, а также уметь выписывать рецепты на латинском.

По своему опыту скажу — латинские термины, заученные заранее, перед началом учёбы в медицинском университете, дают сразу несколько преимуществ:

  1. Во-первых, вы намного быстрее осваиваетесь в предмете и новые темы для вас намного проще.
  2. Во-вторых, вы быстро завоюете хорошее отношение преподавателя к себе. Ваш преподаватель по латинскому точно будет считать вас способным студентом, если вы будете лучше всех отвечать на первых парах.
  3. Ну и в третьих, имея хороший словарный запас, вы в какой-то мере сможете скомпенсировать своё отставание по грамматике, если такое вдруг случится. Именно так было и у меня — по словарному запасу я был весьма неплох, а вот грамматика давалась очень тяжко. Но я попал в списке претендентов на заветный «автомат» именно из-за словарного запаса — по крайней мере, мне так сказала преподаватель.

Когда я создавал эту подборку латинских слов, я ориентировался, прежде всего, на самое начало первого семестра первого курса. Поэтому если вы уже точно поступили, но хотели узнать, как подготовится к медицинскому университету заранее — эта статья для вас. Ведь лучше всего в такой ситуации начинать свою подготовку с латыни.

Собственно, урок латыни

Давайте попробуем запомнить несколько простых слов с произношением. Сразу оговорюсь, что в нашей первой подборке я не буду указывать род, вариацию написания слова в родительном падеже или во множественном числе, как принято делать в словарях.

Для нашего первого урока по латинскому языку я предлагаю запомнить два простых правила, которые мы будем использовать прямо сейчас:

  1. В латинском языке ударение на последний слог не ставится НИКОГДА;
  2. Звук буквы «Л» всегда смягчается. Слово «clavicula» (ключица) никогда не прозвучит «клавикула». Мы прочитаем её как «клявикуля». Точно также, как и «scapula» (лопатка) — правильно звучать она будет вот так: «скапуля».

Итак, начинаем учить латинский язык для медиков. Наш лексический минимум на это занятие:

  • Caput (ка́пут)- голова;
  • Cranium (кра́ниум) — череп. Довольно часто встречающееся слово. Существует даже наука краниология, которая изучает строение человеческого черепа в норме;
  • Basis cranii (ба́зис кра́ни) — основа черепа;
  • Fornix cranii (фо́рникс кра́ни) — свод черепа, то есть крышка черепа;
  • Maxilla (ма́ксиля) — верхняя челюсть. Не забываем наше второе правило и читаем как «максиля»;
  • Mandibula (манди́буля) — нижняя челюсть. Правильно звучать будет «мандибуля»;
Читайте также:  Почему мультиметр не измеряет сопротивление

Я использовал классическую иллюстрацию Да Винчи, чтобы показать вам то, о чём шла речь. Красной пунктирной линией я разметил границу между сводом черепа (fornix cranii) и его основанием (basis cranii). Округлая часть сверху — это свод. Ниже — основа.

Голубым цветом я выделил верхнюю челюсть (maxilla), а зелёным — нижнюю челюсть (mandibula) .

  • Cervix (це́рвикс) — шея;
  • Vertebra (ве́ртебра) — позвонок;
  • Columna vertebralis (колю́мна вертебра́лис) — позвоночный столб. Именно он и состоит из позвонков;
  • Сorpus vertebrae (ко́рпус ве́ртебрэ) — тело позвонка. Запоминать латынь очень просто на ассоциациях — часто, особенно в спорте, тело человека называют «корпус». Боксёры так и говорят: «удар по корпусу»;
  • Arcus vertebrae (а́ркус ве́ртебрэ) — дуга позвонка. Также неспроста архитектурная фигура в виде дуги называется «арка»;

Вот так выглядит позвоночный столб:

  • Thorax (то́ракс) — грудь. Этим же термином называется грудная клетка — анатомические образование, внутри которой находится грудная полость.
  • Cavum thoracis (ка́вум то́рацис) — грудная полость. Она ограничена грудиной, рёбрами и позвонками, то есть грудной клеткой.
  • Sternum (стэ́рнум) — грудина. Одна из самых классных костей в плане изучения. Всего несколько элементов нужно запомнить, основной — это…
  • Corpus sterni (ко́рпус стэ́рни) — тело грудины. Думаю, вы уже знаете перевод этого слова, по аналогии с телом позвонка;
  • Costa (ко́ста) — ребро;
  • Caput costae (ка́пут ко́стэ) — головка ребра. Да, я сам сначала думал, что человеческая голова и головка какого-либо анатомического образования имеют разные названия, оказывается, нет
  • Corpus costae (ко́рпус ко́стэ) — тело ребра. Думаю, вы уже хорошо запомнили, что такое corpus;

На этой иллюстрации вы можете видеть грудную клетку, вид спереди. Грудина — это длинная вертикальная кость, расположенная спереди. Здесь даже подписано тело грудины, только на английском языке — body of sternum. Кстати, латинский и английский имеют большое количество похожих слов.

И последний на сегодня блок латинских слов.

  • Сingulum membri superioris (ци́нгулюм ме́мбри суперио́рис) — пояс верхней конечности. Слово superior, как и его противоположность, inferior, будет вам встречаться очень часто на протяжении всей анатомии.
  • Superior (супе́риор) — верхний. Простая ассоциация. «Супер» — выше всех остальных;
  • Inferior (инфе́риор) — нижний. Тоже несложно запомнить. «Инферно» — это другое название ада. «Инфернальный» — адский, дьявольский. Стереотипный ад всегда находится внизу;
  • Scapula (ска́пуля) — уже разобранное сегодня слово. Как вы помните, это переводится как «лопатка»;
  • Clavicula (кляви́куля) — ключица. Мы это тоже разбирали. Кстати, для меня на анатомии было очень удивительно, что пояс верхних конечностей состоит всего из двух костей — лопатки и ключицы. Я думал, что туда входит полно костей.

Ключицу я выделил красным, а лопатку — зелёным.

Вот такой списочек. Я бы рекомендовал вам учить его частями. Напишите несколько раз каждый термин, проговорите его вслух, а затем расскажите несколько выученных терминов с переводом на русский вашим домочадцам или другу по телефону (я периодически рассказывал коту).

На этом мы закончим наш первый (надеюсь, не последний) урок по латинскому языку для медиков. Если вы будете учить по нескольку выражений в неделю до начала учёбы, вы станете очень скилловым студентом на парах по латыни. Всем удачи, изучайте и любите науку!

источник

Почему в медицине используется латынь

Использование латыни в медицине сложилось много веков назад, на заре появления медицины как науки. Уже в Древнем Египте было известно многое, из того, что было бы одобрено и современными врачами. Понималась важность гигиены, появились основы диетологии и протезирования, изучалось анатомическое строение тела человека. До наших дней дошло множество рукописей с описанием проведения операций. Медицина, которую мы знаем сегодня берет свое начало из греческого врачевания, в основе которой лежит опыт врачей Древнего Египта.

Медицина Древней Греции характеризуется наличием различных школ и направлений. Неоднородность мнений древнегреческих врачей говорит о том, что человеческое тело еще не было достаточно хорошо изучено, многое подвергалось сомнению. Суждения и выводы древних ученых о медицине в процессе нарастания опыта претерпевали изменения. Наука искала пути развития. Наиболее яркими учениями, дошедшими до наших дней, стали труды Аристотеля, Гераклида, Демокрита, Гиппократа. Знаменитая врачебная клятва берет свое начало именно из тех времен.

Медицинское знание было неразрывно связано с философией и религией и достигало высокого для того времени уровня. Возникли первые прообразы больниц, появился опыт использования «искусственного сна», проводились операции. Воинам, получавшим раны в сражениях, оказывалась помощь в виде наложения фиксированных давящих повязок для остановки крови, раны обрабатывались для предупреждения заражений. Изучались свойства сотен веществ природного происхождения, на основе которых готовились лекарства, мази, компрессы.

После захвата части Европейских стран Римской империей, распространилось использование латинского языка. Римляне привнесли в Европу свои традиции и образование, которые смешивалась с культурой и наукой Греции. Совершенствовалась письменность языка, который сегодня мы называем классической латынью. С развитием просвещенности развивалась и медицина. В ней появились новые научные труды, возникли первые классификации. Многие из терминов, возникшие в Древней Греции окончательно оформились и закрепились в языке Древнего Рима. Большой вклад в замену традиционных греческих терминов латинскими внес римский врач Авл Корнелий Цельс. Труды Цельса стали основой современной медицинской терминологии.

Термины и обозначения, возникшие в Древнем Риме, дошли до наших времен практически в неизменном виде и используются современными врачами. Латинский язык способствовал становлению античной культуры и всей медицины в целом. Медицинская терминология, включающая в себя анатомическую, клиническую и фармакологическую, имеет обозначения на латинском языке. Студенты изучают анатомию, которая обязательно включает в себя знание строения и частей тела человека на латинском языке. Действующие вещества лекарств, болезни и состояния человека имеют названия на латыни. Фармацевтам всех стран на латинском языке выписываются рецепты и назначения.

Доминирование латыни в медицине, как международного языка, произошло благодаря ее неоспоримым преимуществам перед большинством национальных языков. Это прежде всего универсальность, лаконичность, структурированность слов, имеющих составную структуру. Каждый новый препарат или вновь обнаруженное клиническое состояние больного получает название на латинском языке.

Латинский язык оказал огромное влияние не только на развитие медицины, но и на формирование большинства европейских языков. Несмотря на то, что классическая латынь сегодня практически не используется, она играет важную роль в системе гуманитарного образования.

источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • афоризмы (28)
  • видео (314)
  • фильмы (44)
  • всякое такое (318)
  • вышивка (4)
  • вязание (219)
  • из жизни (580)
  • где-то, когда-то (18)
  • компьютер (817)
  • Для дневника (182)
  • рамочки (14)
  • консервация (147)
  • косметика (24)
  • красивые волосы. (71)
  • ухаживаем за ногтями (12)
  • кулинария (904)
  • выпечка (71)
  • идеи оформления блюд (6)
  • салаты (128)
  • литература (46)
  • медицина (438)
  • здоровье (257)
  • народная медицина (137)
  • музыка (137)
  • мультики (15)
  • непознанное (106)
  • поделки (108)
  • поэзия (71)
  • лирика (31)
  • пригодится (437)
  • хочу себе (38)
  • работа (4)
  • работа (1)
  • природа (384)
  • цветы (8)
  • притчи (59)
  • путешествия (44)
  • удивительное рядом (526)
  • архитектура (4)
  • интересно. (233)
  • умные мысли (153)
  • юмор (167)
  • языки (42)

Я – фотограф

Настроение во время проливного дождя.

неизвестно

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

Зачем врачам латынь

Ещё на первом курсе я начала изучать латинский язык , было очень интересно , многие слова , которые мы используем в повседневной жизни имеют латинское происхождение .

Очень часто у пациентов возникает вопрос — почему медики до сих пор пользуются «мертвым» латинским языком? Неужели нельзя перейти на родной — и докторам проще, и остальным понятнее? Оказывается, нет, и этому есть несколько причин.

Дань традиции

Бурный расцвет медицины пришелся на античность, поэтому логично, что труды эскулапов создавались на двух наиболее распространенных тогда языках — сначала древнегреческом, позже — на древнеримском, то есть на латыни.

Если бы пик древнего врачевания пришелся, например, на шумеров, которые считаются первой письменной цивилизацией Земли (IV-III тысячелетие до н.э.), не исключено, что рецепты сегодня могли быть и клинописными.

Впрочем, возможна и обратная связь — бурное развитие письменности и системы образования позволило передавать знания от поколения к поколению. Скорее всего, сработали оба фактора.

Универсальность

В Средние века Европа была раздроблена на десятки государств, количество языков и диалектов тоже было немаленьким. Между тем, в первые созданные университеты съезжались студенты со всех концов Старого Света. Как их обучать? И тут пришла на помощь латынь. Она дала начало многим европейским языкам, поэтому освоить ее было не так сложно. Зато появился универсальный инструмент для общения философов, юристов, медиков. Книги, трактаты, диссертации — всё это писали на латыни. Нельзя забывать и о значительном влиянии католической церкви, официальным языком которой является как раз латинский.

Интересно, что связующая роль латыни не утрачена до сих пор. Врач, получивший классическое образование в любой стране мира, без труда разберется в назначениях, сделанных его зарубежным коллегой. Ведь наименования лекарств, все анатомические названия — латинские. Российский доктор может открыть англоязычный медицинский журнал и в общих чертах понять, о чем идет речь в статье, потому что в английском практически вся медицинская терминология латинизирована.

Тест на профпригодность

Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без латыни, гласит крылатое изречение, которое известно всем студентам-медикам. И это правда. Необходимость в достаточно короткие сроки выучить другой язык — своеобразный фильтр, призванный отсеять не самых способных и старательных учеников. Именно то, что нужно пациентам.

К слову, англоговорящим учить латынь намного сложнее, чем нашим соотечественникам, потому что она ближе к современному русскому языку, чем к английскому. В ней грамматические категории тоже выражаются словоизменением (склонением, спряжением), а не служебными частями речи. Как и в русском, в латинском 6 падежей, 3 рода, 2 числа, 3 лица и т.п.

Читайте также:  Почему на красноухой черепахе слизь

Но есть и другая, менее приятная для больных сторона: врачи могут общаться на латыни во время обходов и не волноваться, что заболевший человек или его родственники услышат то, что совершенно для них не предназначено.

И, наконец, латынь — это просто красиво.

Это интересно

Одно из самых известных латинских изречений, широко используемое в пропаганде здорового образа жизни звучит так: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле — здоровый дух». На самом же деле оригинал выглядел иначе: «Orandum est, uit sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом», что, согласитесь, совсем не одно и то же.

Современную медицинскую и биологическую латынь можно считать новоязом, возникшим в Эпоху Возрождения путем «скрещивания» классической латыни с древнегреческим языком.

Все новые биологические и медицинские термины создаются по правилам латинской грамматики и записываются латинскими буквами вне зависимости от того языка, из которого они пришли.

источник

Почему медицина на латинском языке

чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Кто на завалинке

Латынь и медицина

Медицина и латынь – эти два понятия неразрывно связаны друг с другом. Терминология, рецепты, название болезней и их первопричин – всё это пишется латинским языком. Есть крылатая фраза: «Invia est in medicina via sine lingua Latina!» – «Без латинского языка медицину не постигнуть!». Историки предполагают, что общение на латыни помогало докторам решать две задачи: свободно обсуждать (в присутствии больного) недуги и держать втайне от пациента состав лекарственных средств. За века сложился своеобразный медицинский свод крылатых фраз, которые я скомпоновал и представляю читателям «Завалинки».

Habitus aegroti – Общий вид больного.

Modus vivendi – Образ жизни.

Festina lente – Спеши медленно.

Nota bene – Обрати внимание.

In vino veritas, in aqua sanitas. Истина в вине, здоровье в воде.

Diagnosis bona – curatio bona – Хороший диагноз – хорошее лечение.

Chirurgiae effectus inter omnes medicinae partes evidentissimus est – эффект хирургии среди всех разделов медицины – самый заметный.

Contra vim mortis non est medicamen in hortis – Против смерти нет лекарства.

Contraria contrariis curantur – Противоположное лечится противоположным.

Medicina soror philosophiae – Медицина-сестра философии.

Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus – Все мы, когда здоровы, легко даем советы больным.

Hygiena amica valetudinis – Гигиена – подруга здоровья.

Ignoti nulla curatio morbi – Нельзя лечить неопознанную болезнь.

Medica mente, non medicamentis – Лечи умом, а не лекарствами.

Сura aegrotum, sed non morbum – Лечи больного, а не болезнь.

Natura sanat, medicus curat morbos – Лечит болезни врач, но излечивает природа.

Diagnosis ex juvantibus – Диагноз по результату лечения.

Exitus letalis – Смертельный исход.

Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia – Врач – это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной.

Mens sana in corpore sano – В здоровом теле – здоровый дух.

Multi multa sciunt, nemo omnia – Многие знают многое, все – никто.

Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus – Нет лучшего врача, чем верный друг.

Medice, cura te ipsum – Врач, исцели себя сам.

Medicina fructosior ars nulla – Нет искусства более полезного, чем медицина.

Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutation – Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств.

Nulla regula sine exceptione – Нет правила без исключений.

Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet – Долг врача лечить безопасно, быстро, приятно.

Non est census supersalutis corporis – Нет ничего ценнее здоровья.

Non curator, qui curat – Не вылечивается тот, кого одолевают заботы.

Optimum medicamentum quies est – Лучшее лекарство – покой.

Praesente medico nihil nocet – В присутствии врача ничто не вредно.

Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas – Прежде всего – не навреди, или бойся, чтобы не навредить.

Ну, и самое главное изречение «Omnes salvos volumus!» – «Желаем всем здоровья!».

источник

Статьи

Зачем врачам латынь

Рубрика «Комментарии», Автор: Алексей Федоренко
Дата публикации: 28.10.2012, Дата изменения: 28.10.2012

Очень часто у пациентов возникает вопрос — почему медики до сих пор пользуются «мертвым» латинским языком? Неужели нельзя перейти на родной — и докторам проще, и остальным понятнее? Оказывается, нет, и этому есть несколько причин.

Дань традиции

Бурный расцвет медицины пришелся на античность, поэтому логично, что труды эскулапов создавались на двух наиболее распространенных тогда языках — сначала древнегреческом, позже — на древнеримском, то есть на латыни.

Если бы пик древнего врачевания пришелся, например, на шумеров, которые считаются первой письменной цивилизацией Земли (IV-III тысячелетие до н.э.), не исключено, что рецепты сегодня могли быть и клинописными.

Впрочем, возможна и обратная связь — бурное развитие письменности и системы образования позволило передавать знания от поколения к поколению. Скорее всего, сработали оба фактора.

Универсальность

В Средние века Европа была раздроблена на десятки государств, количество языков и диалектов тоже было немаленьким. Между тем, в первые созданные университеты съезжались студенты со всех концов Старого Света. Как их обучать? И тут пришла на помощь латынь. Она дала начало многим европейским языкам, поэтому освоить ее было не так сложно. Зато появился универсальный инструмент для общения философов, юристов, медиков. Книги, трактаты, диссертации — всё это писали на латыни. Нельзя забывать и о значительном влиянии католической церкви, официальным языком которой является как раз латинский.

Интересно, что связующая роль латыни не утрачена до сих пор. Врач, получивший классическое образование в любой стране мира, без труда разберется в назначениях, сделанных его зарубежным коллегой. Ведь наименования лекарств, все анатомические названия — латинские. Российский доктор может открыть англоязычный медицинский журнал и в общих чертах понять, о чем идет речь в статье, потому что в английском практически вся медицинская терминология латинизирована.

Тест на профпригодность

Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без латыни, гласит крылатое изречение, которое известно всем студентам-медикам. И это правда. Необходимость в достаточно короткие сроки выучить другой язык — своеобразный фильтр, призванный отсеять не самых способных и старательных учеников. Именно то, что нужно пациентам.

К слову, англоговорящим учить латынь намного сложнее, чем нашим соотечественникам, потому что она ближе к современному русскому языку, чем к английскому. В ней грамматические категории тоже выражаются словоизменением (склонением, спряжением), а не служебными частями речи. Как и в русском, в латинском 6 падежей, 3 рода, 2 числа, 3 лица и т.п.

Но есть и другая, менее приятная для больных сторона: врачи могут общаться на латыни во время обходов и не волноваться, что заболевший человек или его родственники услышат то, что совершенно для них не предназначено.

И, наконец, латынь — это просто красиво.

Это интересно

  • Одно из самых известных латинских изречений, широко используемое в пропаганде здорового образа жизни звучит так: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле — здоровый дух». На самом же деле оригинал выглядел иначе: «Orandum est, uit sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом», что, согласитесь, совсем не одно и то же.
  • Современную медицинскую и биологическую латынь можно считать новоязом, возникшим в Эпоху Возрождения путем «скрещивания» классической латыни с древнегреческим языком.
  • Все новые биологические и медицинские термины создаются по правилам латинской грамматики и записываются латинскими буквами вне зависимости от того языка, из которого они пришли.

Прикладной лингвистикой занимался Алексей Федоренко, врач-терапевт

Опубликовано в журнале «ABC», №10, 2012

Код для вставки в блог/сайт

источник

Краткая история латинского языка и медицина

Латинский язык получил свое название от племени латинян (Latini), населявших в древности Лациум (Latium) – одну из небольших центральных областей Апеннинского полуострова и основавших, по преданию, в VIII веке (753 г.) до н. э. на берегах реки Тибр город Рим (по-латыни – Roma).

Уже к концу III века до н. э. латинский язык господствует на всей территории рабовладельческой федерации, образовавшейся к тому времени под главенством Рима, а к началу I века н. э. можно говорить о латинском языке как о языке общеиталийском. Начиная во II века до н. э. Римская республика, впоследствии империя, осуществляет широкую завоевательную политику вначале в западной части бассейна Средиземного моря, а затем и в восточной. В 201г. до н. э. после победоносного окончания второй Пунической войны (с Карфагеном) Рим завоевывает восточное и южное побережья Испании. За период около двух столетий под властью Рима оказывается Македония и Греция, Сирия и Египет, области на севере Балканского полуострова, Северная Африка, Галлия, Британия и ряд других земель. Завоевания завершаются лишь при императоре Траяне (98–117 гг. н. э.).

На всей территории огромной и пестрой по этническому составу страны латинский язык был официальным государственном языком. С момента же покорения римлянами Греции (в 146 г. до н.э.) – страны более высокого уровня культуры – происходило взаимное влияние и обогащение культур и языков – греческого и латинского. Греческий язык стал вторым языком империи. Уже со II столетия н. э. характерным явлением становится так называемый билингвизм (от латинских слов bi – дву, двух, lingua – язык), буквально – двуязычие, т. е. владение греками латинском языком и римлянами – греческим. Однако влияние греческого языка на латинский было большим. Именно после того, как Греция вошла в состав Римской республики, в латинском языке появилось большое количество как обиходных греческих, так и научных названий из различных областей знаний. Заимствования латинизировались, т. е. приняли форму слов воспринявшего их языка. Одновременно вырабатывалась и совершенствовалась научная терминология на латинском языке, обогащенном множеством новых греческих терминов.

Разговорный латинский язык (sermo vulgaris или sermo cotidianus) все более отдаляется от языка литературного, ставшего своего рода языковой нормой. В I веке н. э. окончательно устанавливаются незыблемые правила правописания (орфографии), что знаменует собой завершение развития фонетико-морфологической системы латинского литературного языка.

Читайте также:  Почему молодая вишня не плодоносит

476 г. н. э. – год падения Западной Римской империи – условная дата конца рабовладения как общественно-экономической формации. Однако падение рабства было подготовлено задолго до этой даты жестоким внутренним кризисом всей рабовладельческой системы и нашествием племен на границах империи.

Латинский язык вскоре утратил свое значение как разговорный, но именно народная латынь в сложном процессе взаимодействия с языками народностей, населявших бывшие провинции Римской империи, дала начало качественно новым, так называемым р о м а н с к и м языкам. К их числу относятся современные живые языки: итальянский, испанский, португальский, французский, румынский, молдавский и некоторые другие.

В эпоху средних веков латинский язык сохранял свое значение главным образом как язык науки (преподавание велось исключительно на латинском языке), причем не только в начальной школе, но и в университетах. Первым европейским университетом считается Болонский, возникший в конце XI столетия. К началу XIII века университеты создаются в Париже (Сорбона), Монпелье (крупная медицинская школа), Оксфорде, Кембридже, Салерно (одна из передовых медицинских школ средневековья) и во многих других городах. Латинский язык был также языком юриспруденции, дипломатии, церкви и литературы (вплоть до Данте – XIII век).

В XIV – XV веках в Европе начинается эпоха Возрождения. В этот период развиваются национальные языки, появляется литература на этих языках. Однако латинский язык продолжает оставаться языком науки и образования. Научный прогресс во всех областях знаний, особенно в естественных науках и медицине, нашел свое отражение в многочисленных трудах, написанных и изданных на латинском языке с момента изобретения книгопечатания (в середине XV столетия). Традиция писать на латинском языке научные трактаты и сочинения сохраняется в эту эпоху и прослеживается (особенно в медицине) вплоть до второй половины XIX века.

В новое и новейшее время латинский язык относится к «мертвым» (на нём не говорят), но он продолжает жить в живых романских языках. Кроме того, во все европейские языки, не принадлежащие к группе романских, в том числе и в русский, вошло значительное количество слов и наименований из этих двух древних языков.

В терминологии всех наук, прежде всего филологических и естественных, слова латино-греческого происхождения включаются многими тысячами. Богатейшая античная литература, созданная на латинском и древнегреческом языках и достигшая высокой степени художественного совершенства, оказывает и продолжает оказывать (наряду с античным искусством и архитектурой) огромное влияние на развитие культуры европейских народов, в том числе и на нашу русскую культуру.

Европейская медицина как самостоятельная наука возникла в Греции, выделившись по мере накопления сведений и наблюдений из единой нерасчлененной сферы человеческих знаний. Основателем научной медицины был величайший врач Гиппократ Косский (около 460–370 гг. до н. э.). Он имел многочисленных учеников и последователей, продолживших труды основателя школы. Естественно, что вся система медицинских наименований (терминология) была первоначально греческой. Она получила дальнейшее развитие вместе с прогрессом медицины в трудах врачей александрийской школы: Герофила (последняя треть IV века до н. э.) и Эрасистрата (IV – III века до н. э.), сделавших ряд важных открытий в строении человеческого тела. Первый из них был родоначальником описательной анатомии.

Много сделал для разработки латинской медицинской терминологии римский ученый-энциклопедист и врач Авл Корнелий Цельс (конец I века до н. э. – первая половина I века н. э.), автор сочинения «О медицине» (в 8 книгах). Вслед за философом-материалистом Лукрецием (99–55 гг. до н. э.) Цельс вводит в обиход римской медицины новые латинские наименования как параллель традиционным греческим названиям, которые он приводит вместе. Корнелий Цельс был горячим поборником латинского языка, показавшим его плодотворность как языка науки.

Выдающимся врачами древности были Клавдий Гален (131 – 201 гг. н. э.), имя которого фигурирует и в наши дни в связи с так называемыми галеновыми препаратами, и (IV век н. э.).

Широкое распространение получили в древности и сочинения естественнонаучного характера, такие как «Естественная история» Плиния старшего (23 – 79 гг.) в 37 книгах, из которых в IV веке н. э. сделано «Сокращение» под названием «Медицина Плиния». Они оказали большое влияние на медицинскую и ботаническую литературу поздней античности и раннего средневековья (Квинт Серен Самоник – III век н. э., Марцелл Эмпирик – начало V века н. э., Валафрид Страбон – IX век и Одо из Мена (Псевдо-Макр – XI век).

Значительный вклад в развитие медицины в средние века внесли арабы, в частности великий врач и ученый Востока Ибн-Сина (Авиценна) (980 – 1037 гг.), капитальный труд которого «Канон медицинской науки» был переведен на латинский язык и таким образом стал широко известен в Европе.

В эпоху средних веков медицина развивалась на фоне борьбы с суевериями и схоластикой, вскрытия почти не производились. Однако возникают медицинские школы практического направления, не только развивающие античное наследие, но и вносящие в медицину свой вклад. Такова чуждая схоластике прославленная медицинская школа Салерно (на юге Италии), возникшая еще в IX столетии и просуществовавшая около 1000 лет. Ее медицинское кредо «Цвет медицины Салерно» изложено по обычаю того времени латинскими стихами. В начале XIV столетия врач и философ Арнольд из Виллановы (около 1235 – 1311 гг.) написал на базе трудов школы «Салернский кодекс здоровья» – небольшую поэму, посвященную диететике и предупреждению заболеваний.

Новый расцвет и развитие естественных наук и медицины связаны с эпохой Возрождения (XIV – XVI века). Великие географические открытия, рост городов и торговли, ломка феодальной обособленности, падение авторитета церкви – все это создало благоприятные условия для изучения человека, а следовательно и для научного исследования, без которого не может развиваться никакая наука. Великий итальянский художник и ученый Леонардо да Винчи (1452 – 1519) усиленно изучал строение тела человека и оставил более 200 листов анатомических рисунков.

В первой половине XVI столетия жил и работал великий реформатор анатомии Андрей Везалий (1514 – 1564), автор сочинения «О строении человеческого тела», вышедшего в свет в 1543 г., в один год с сочинением великого польского астронома Николая Коперника (1473 – 1543) «Об обращении небесных кругов», которое произвело революцию в астрономии. Современники называли Коперника не только «вторым Птолемеем» за его труды в области астрономии, но и «вторым Эскулапом», ибо он был и отличным врачом-практиком.

На латинском языке писали свои сочинения Мигель Сервет (умер в 1553 г.) и Уильям Гарвей (1578 – 1657).

Именно в эпоху Возрождения закладываются основы с о в р е м е н н о й научной медицинской терминологии.

В России в середине XVII века Епифаний Славинецкий (около 1610 – 1675 гг.) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия, что открывало доступ в Россию анатомическим идеям реформатора анатомии. В 1744 г. был издан первый русский анатомический атлас.

Среди русских ученных и медиков XVIII – XIX веков, оставивших труды на латинском языке, были М. В. Ломоносов (1711 – 1765), микроскопист-гистолог А. М. Шумлянский (1750 – 1821), основоположник клинической медицины в России М. Я. Мудров (1776 – 1831), великий русский хирург Н. И. Пирогов (1810 – 1881) и многие другие.

В наши дни греческий и латинский языки являются как бы строительным материалом, с помощью которого создаются новые и совершенствуются уже существующие в медицине наименования – термины. Обогащается научная терминология. Новые лекарственные препараты и научные открытия получают названия на материале двух древних языков – греческого и латинского.

В недавнем прошлом в связи с применением сульфаниламидных препаратов возникли такие наименование, как Streptocidum, Sulfazolum и др. С открытием группы антибиотиков появились и новые названия средств этой группы: Penicillinum, Streptomycinum, Aureomycinum, Erythromycinum и др. Единая латино-греческая терминология медицины способствует научному общению и обмену между учеными различных стран. Так, с целью унификации анатомической номенклатуры неоднократно собирались международные конгрессы анатомов: в Базеле (Швейцария) в 1895 г. была впервые разработана единая анатомическая номенклатура, затем состоялся конгресс в Иене (Германия) в 1935 г. В настоящее время имеется международная анатомическая терминология, обсуждавшаяся и утвержденная на конгрессах в Париже (1955) и Нью-Йорке (1960). Выработана также единая гистологическая номенклатура. Разрабатывается международная фармакопея.

Как уже было сказано, медицинские термины – анатомические, клинические, фармацевтические – это в большинстве своем слова латино-греческая происхождения (число наименований, взятых из новых европейских языков, в общем невелико). Поэтому медицинское образование немыслимо без овладения основами этой разветвленной терминологии, преимуществом которой является емкость и точность. Чтобы предать некоторые медицинские термины русскими словами, иногда требуется значительно больше слов, например: лимфаденит – воспаление лимфатического узла железы, геронтология – наука об особенностях организма человека в старческом возрасте, и многие другие.

Латинский и древнегреческий языки в настоящее время участвуют в вечном процессе образования новых слов и терминов – неологизмов. Латинский и древнегреческий языки продолжают жить в терминологии всех наук и прежде всего в медицинской терминологии, одной из самых мощных и разветвленных.

1. Почему латинский язык получил название «латинский»?

2. Сколько этапов в своём развитии прошёл латинский язык?

3. К какой семье языков относится латинский язык?

4. К какой ветви языков принадлежит латинский язык?

5. Что понимается под «золотой» или классической латынью?

6. Какие языки произошли из латинского языка и в какую группу языков они входят?

7. Каковы были взаимодействия латинского и греческого языков? Что такое билингвизм?

8. Когда и где возникли первые медицинские школы и университеты?

9. В какой стране возникла европейская медицина?

10. Кто является основоположником научной медицины?

11. Какова роль Цельса в разработке медицинской терминологии?

12. Кто является автором «Естенственной истории»? О чём в ней говорится?

13. Какова роль арабов в развитии медицины в средние века?

14. Как называется поэма, посвященную диететике и предупреждению заболеваний и кто её автор?

15. Как развивалась анатомическая наука и терминология?

16. Каких выдающихся русских учёных и медиков вы знаете?

17. Каково преимущество греко-латинской медицинской терминологии?

источник

Adblock
detector