Меню

Что нужно сдавать на лингвиста после 11 класса

Россия всегда была активна в международной торговле, но последние годы ее интеграция на мировом рынке проходит с такой интенсивностью, что многие бизнес-аналитики прогнозируют: к 2020 году буквально каждая серьезная коммерческая компания не сможет эффективно работать без штатного лингвиста.

Знание 1–2 иностранных языков – априори конкурентное преимущество при трудоустройстве. Плюс современный рынок интернет-сотрудничества открывает необозримые горизонты для самостоятельной деятельности носителя спецификации лингвиста.

Все это определяет большой интерес со стороны будущих специалистов к лингвистическому образованию. Преимущество такого выбора еще и в том, что вступительные испытания большинства московских вузов остаются более чем лояльными к абитуриентам.

Поступление на факультет лингвистики нашего вуза исключением не является. Для зачисления будущему студенту достаточно сдать минимум 3 экзамена:

  • русский язык (базовый экзамен, определенный ФС надзора по образованию проходной балл – 36);
  • профильный иностранный язык (Минобразования предлагает выбор из 4 вариантов – английский, испанский, французский, немецкий, минимум – 22 балла);
  • обществознание (42 балла).

Средний суммарный балл престижных вузов, практикующих подготовку лингвистов, последние годы остается в пределах минимального уровня, установленного Госстандартами, +10–20%. Средний пороговый бал ЕГЭ 2016 года для лингвистов составлял 100–114 баллов. Максимальный порог – 214–250 баллов (крупнейшие филологические вузы).

Наш Университет предлагает лояльные условия поступления. Узнать обновленный минимум для зачисления на факультет лингвистики можно у членов приемной комиссии. Действуют программы поступления без экзаменов.

В выгодном положении при поступлении находятся выпускники колледжа (нашего, других московских/российских). Поступить в него можно после 9 класса (достаточно высокого среднего бала аттестата), а по завершении – повышать уровень образования. Какие предметы сдавать на лингвиста?

  • Набор тот же: английский/русский языки, обществознание.
  • Экзаменация внутренняя, проходной балл определяется ежегодно.

Обучение на бакалавриате нашим студентам доступно в разных формах – очной, дистанционной, выходного дня, вечерней. Специальности:

  • Лингвист (без профиля) с глубоким изучением двух иностранных языков.
  • Перевод и переводоведение. Перспективы трудоустройства – российские/международные крупные компании, издания, дипломатические службы, консульства. Направления работы: бизнес-консультирование, переводчик нотариальной/адвокатской конторы, технический переводчик, журналист, специалист бизнес-коммуникаций.

Возможности поступления без экзаменовки определяются самим вузом и Госстандартами. Чаще льготные условия упрощенного зачисления распространяются на участников-призеров всероссийских олимпиад, выпускников с отличием, носителей диплома колледжа смежного профиля (углубленное изучение английского).

Мы дополнительно предлагаем упрощенное поступление студентам, переводящимся из других вузов, выпускникам нашего колледжа, проявившим себя в освоении иностранных языков, получающим второе образование. Последним достаточно пройти внутреннее тестирование/собеседование.

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:
Пн – Пт: 08:30 – 22:10;
Сб – Вс: 10:00 – 17:00;

источник

Профессия лингвиста связана с профессиональным изучением истории создания языка, его развития и особенностей. Эти специалисты работают в разных сферах образования и науки, участвуют в составлении учебников или словарей, занимаются исследованием диалектов разных народов.

Лингвист – это специалист в области языкознания. Профессионалов данного профиля можно разделить на несколько групп по:

  • конкретному языку;
  • языковой группе;
  • языкам определенного региона;
  • разделу языка;
  • теоретическому направлению (например, цифровой лингвист).

История лингвистики уходит своими корнями в древность – еще до нашей эры люди пытались изучить грамматику родного языка, стремясь выявить общие законы его формирования. На тот период в задачи подобных исследователей входило формулирование правил, по которым необходимо писать и говорить, морфологии, синтаксиса, семантики.

На данный момент лингвистика подразумевает работу со смежными областями знаний – историей, социологией, психологией, этнографией.

Лингвисты часто занимаются составлением словарей, пишут научную литературу, редактируют программы корректировки переводов. В исследовательской работе такой специалист изучает взаимосвязь речи и мышления, культуры, влияния общества на язык. Также он занимается речевым имиджем, работает как редактор, референт или преподаватель ораторского мастерства.

Основные обязанности должны подразумевать следующие направления:

  • разработку информационно-поисковых словарей;
  • улучшение алгоритмов и способов автоматической обработки текстов и переводов;
  • научно-исследовательскую работу для оформления информационных систем или других продуктов.

Также иногда задачи профессионала подразумевают письменный или устный перевод.

Лингвист – это достаточно редкая и востребованная специальность. Подобные работники требуются в рекламных агентствах, общественных организациях, в школах и научных институтах. Также они работают консультантами или экспертами в области исследований языка. Наиболее успешные представители данной сферы деятельности занимают посты в международных корпорациях любого профиля, крупных компаниях или торговых предприятиях.

Уровни зарплаты при таком разнообразии функций также существенно отличается. Преподаватели, языковеды, ученые, референты могут получать до 60 000 рублей в Москве и до 45 000 по другим регионам страны. Переводчики, работающие в крупных компаниях со стажем от 3 лет, обычно имеют оклад от 80 000 рублей.

У профессии существуют свои достоинства и недостатки. К однозначным плюсам можно отнести:

  • высокую востребованность на рынке трудоустройства;
  • возможность самореализации в любых сферах (письменный, устный или последовательный перевод, в сфере журналистики);
  • возможность фриланса;
  • возможность знакомства с интересными людьми в путешествиях, исследования культуры других стран и народов.

Существуют у данной специальности свои недостатки:

  • нестабильная загруженность – в разные периоды объем переводов может различаться;
  • невысокая оплата труда в регионах.

Кроме того, практика показывает, что далеко не все готовы к преподавательской деятельности, которая требует максимальной отдачи и терпения.

Профессиональных лингвистов выпускают на филологических и лингвистических факультетах ВУЗов. Обычно предусмотрена программа, которая состоит из нескольких направлений – преподавательской подготовки, теорий и практики переводов, описание теории общественных коммуникаций.

Профессия требует от специалиста внимательного отношения, проявления терпения и усидчивости, наличия хорошего уровня образования, эрудиции, отличных способностей к усвоению иностранных языков. Лингвист обязан быть дисциплинированным и проявлять внимание к незначительным деталям.

Также данная специальность требует усидчивости, способности думать конструктивно и позитивно. Отличный профессионал имеет отличную память и способен запоминать много информации.

Чтобы стать лингвистом, требуется поступить на гуманитарный или филологический факультет по специальности «Языковедение». Как правило, необходимые навыки специалисты приобретают сразу после выпуска из ВУЗа. Но опыт работы в сфере, связанной с языкознанием, сильно повышает вероятность трудоустройства.

Абитуриентам, желающим попасть на филологический факультет, необходимо сдать единый государственный экзамен по русскому языку, который в данном случае будет выступать профильным предметом. Также понадобятся знания по истории, иностранным языкам, математике.

Обучаться профессии следует в ВУЗе, программа которого рассчитана обычно на 4 года подготовки в рамках бакалавриата. За этот срок студентам рассказывается все о профессии, даются все необходимые знания и навыки.

Освоить дистанционно профессию лингвиста не получится, поскольку данная специальность предполагает наличие диплома о высшем профессиональном образовании. Для уже состоявшихся специалистов существуют онлайн-курсы повышения квалификации, тренинги и семинары.

Для обучения данной профессии можно выбрать один из престижных вузов Москвы или Санкт-Петербурга.

Многие московские ВУЗы готовы предложить овладеть специальностью филолога-лингвиста.

  1. Московский государственный университет имени Ломоносова. Выпускает бакалавров на факультете иностранных языков и регионоведения и факультете филологии. Присутствует 25 бюджетных мест, контракт обойдется в 352 000 рублей.
  2. Российский государственный гуманитарный университет. Готовит бакалавров на очной форме обучения, срок учебы 4 года, стоимость контракта 214 000 рублей.
  3. Городской педагогический университет. В рамках института гуманитарных наук и управления набирает абитуриентов по профилю «Филология». Срок обучения 4 года, цена контракта 229 000 рублей.
  4. Государственный экономический университет. Готовит лингвистов-переводчиков на факультете иностранных языков, бюджетных мест не предусмотрено, стоимость контракта 180 000 рублей.
  5. Московский государственный лингвистический университет. Предлагает пройти подготовку в рамках бакалавриата по направлению «Лингвистика». Присутствуют бюджетные места, контракт стоит 96 000 рублей.

Существует подобное направление подготовки и в санкт-петербургских высших учебных заведениях.

  1. Российский государственный педагогический университет имени Герцена. ВУЗ имеет несколько программ подготовки на институте иностранных языков. Предусматривается 4 года обучения очной или заочной формы, цена контракта – 195 000 рублей.
  2. Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Готовит лингвистов в рамках программы бакалавриата. Предусмотрено 12 бюджетных мест, стоимость контракта 168 000 рублей.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет. Набирает абитуриентов на филологический факультет по профилю «Лингвистика». Существует 100 бюджетных мест, цена платного обучения 285 000 рублей.
  4. Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов. На факультете культуры готовит лингвистов-бакалавров. Есть 24 бюджетных места, контракт стоит 245 000 рублей.
  5. Ленинградский университет имени Пушкина. Реализует программы подготовки для бакалавров и магистров по профилю «Теория языка и прикладная лингвистика». Располагает 10 бюджетными местами, платное обучение обойдется в 125 000 рублей год.
Читайте также:  Как избавиться от червя проволочника

Средние специальные учебные заведения колледжи или техникумы не готовят лингвистов, поскольку данная программа рассчитана на студентов ВУЗов.

В Москве существует немало коммерческих учебных центров, которые занимаются переподготовкой лингвистов и готовы предложить им курсы повышения квалификации.

  1. Курсы по профессиональной подготовке и повышению квалификации при ЭТК № 22. Предлагает пройти практикум по русскому языку длительностью от 36 часов. Стоимость занятий от 4 500.
  2. Московский городской университет управления Правительства Москвы. Приглашает прослушать курсы повышения квалификации и переподготовки, рассчитанные на обучающихся различного уровня. Срок занятий от 2 дней, цена от 9 500 рублей.
  3. Русская школа перевода. Предлагает несколько вариантов тренингов, лекций и семинаров, рассчитанных как на профессиональных филологов и лингвистов, так и на широкий круг слушателей. Базовый курс «Стилистика русского языка» длится 36 академических часов, стоит 29 200.
  4. Институт дополнительного образования. Учебный центр имеет широкий выбор направлений подготовки для слушателей с высшим образованием. Базовый курс «Русский язык и культура делового общения» длится 2 месяца, стоит 16 500.
  5. Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов. ВУЗ предлагает посетить лекции и практикумы в рамках оказания коммерческих услуг. Занятия начинаются по мере набора группы, длятся 2 месяца. Цена 29 000.

Частные образовательные центры существуют и в Санкт-Петербурге.

  1. Курсы филологии и лингвистики от Санкт-петербургского государственного университета. Проводит набор на группы для повышения квалификации лингвистов и филологов. Слушатели получают сертификат университета или удостоверение о повышении квалификации. Стоимость и длительность занятий зависят от наполненности программы.
  2. Санкт-петербургская школа гуманитарных наук и искусств. Предлагает учебные курсы в рамках образовательной программы «Филология». Длительность курсов от 72 академических часов, цена от 20 000 рублей.
  3. Издательство «Златоуст». Приглашает профессиональных филологов, переводчиков и лингвистов на курсы повышения квалификации. По окончании занятий выдается сертификат установленного образца. Курс длится 72 академических часа, стоит 15 000 рублей.
  4. Обучающий центр «Коннессанс». Предлагает освоить базовый курс для преподавателей русского языка. Учебная нагрузка – 20 академических часов, после освоения базовой программы выдается свидетельство. Цена – 18 000 рублей.
  5. Школа «Masters». Дает возможность закончить курсы для широкого круга слушателей. Длительность занятий от 72 часов, стоимость – от 10 000 рублей.

Таким образом, лингвист – профессия в области языкознания и языковедения. Объем исследований, которыми занимаются эти профессионалы, достаточно большой и охватывает огромное количество разделов базовых гуманитарных дисциплин. Выделяют классификацию лингвистов по изучаемому языку, теоретическому направлению или теме раздела.

Уважаемые читатели! Если вы нуждаетесь в консультации специалиста по вопросам трудового права и защите прав работника и работодателя, рекомендуем сразу обратиться к нашим квалифицированным практикующим юристам:

Москва и область: +7 (499) 455-12-46

Санкт-Петербург и область: +7 (812) 426-11-82

источник

В современном бизнесе прослеживается тенденция к постоянному сотрудничеству с иностранными партнерами. А это означает, что любая компания, действующая на международной арене, должна иметь в своем штате как минимум одного лингвиста-переводчика. Данная профессия сегодня востребована и потому, что множество фирм стремится перевести свои официальные сайты на иностранные языки.

Квалифицированный переводчик потребуется и для командировок за границу, и для ведения переговоров, и для перевода корреспонденции, поступающей от зарубежных коллег. Зная, что спрос на специалистов в этой области достаточно велик, многие выпускники школ, хорошо владеющие иностранным, желают поступить на переводчика. Если и вы подумываете освоить эту профессию, то наш материал будет вам весьма полезен.

Чтобы поступить в институт на специальность лингвиста-переводчика, выпускникам необходимо набрать как можно больше баллов ЕГЭ по следующим дисциплинам:

  • русский;
  • иностранный язык;
  • литература или история (на выбор).

При этом государственный экзамен предполагает возможность сдачи всего четырех языков:

Как правило, при поступлении в вуз в первый год обучения основной акцент делается на углубленное изучение вашего профильного языка. В некоторых учреждениях со второго или третьего семестра в программу вводится второй язык. При этом выбор второго языка осуществляет деканат факультета, а не студенты. Поэтому при поиске подходящего вам университета обязательно поинтересуйтесь, какой дополнительный иностранный яз. вам предстоит изучать.

Также стоит уточнить, какие именно предметы вам нужно сдать, чтобы поступить в выбранный вами вуз. Некоторые учебные заведения проводят дополнительные собеседования на иностранном языке и предполагают прохождение письменных испытаний. Всю подробную информацию вы можете получить в деканате факультета.

Подготовку к ЕГЭ лучше начинать за год до даты экзаменов и поступления в вуз. В первую очередь это касается иностранного языка, который требует глубоких знаний грамматики и лексики. На ЕГЭ также будут проверяться ваши навыки восприятия и понимания иностранной речи, способности говорить на языке, письма и чтения. Это довольно серьезный экзамен, требующий подготовки.

Сейчас очень сложно встретить истинного мастера своего дела, знающего толк в переводах. Некоторые переводчики сегодня не могут найти открытую вакансию или же подрабатывают фрилансерами за небольшую плату. Однако многие квалифицированные специалисты заняты по-настоящему престижной работой в крупных компаниях, известных издательствах или в посольствах. Почему так происходит? Скудные знания еще не говорят о том, что человек плохо учился: возможно, его просто обучали слабые преподаватели.

Качественные знания могут дать не все вузы, поэтому при выборе университета следует детально изучить его историю, посмотреть статистику успеваемости студентов лингвистических факультетов и обратить внимание на преподавательский состав. По возможности стоит переговорить с выпускниками или старшекурсниками предполагаемого места обучения и выявить всю подноготную привлекшего вас факультета.

В Москве располагается ряд учебных учреждений, которые давно зарекомендовали себя в качестве самых престижных лингвистических вузов страны, куда можно поступить на переводчика-лингвиста:

  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский институт иностранных языков;
  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (факультет «Высшая школа перевода» и факультет «Иностранных языков и регионоведения);
  • Московский институт лингвистики.

источник

“На иняз бы я пошел – пусть меня научат!” – фраза, не теряющая актуальность, продолжает будоражить умы будущих филологов. Узнайте, что скрывается за дверью филфака, – ворота в рай или ад, светит ли вам приятное испанское солнце по окончании университета, и какие прочие прелести жизни переводчика как они есть таятся за 10 буквами слова “переводчик”!

Иняз – это звучит гордо. На такой факультет конкурс самый бешеный, а цены на обучение – самые заоблачные. И, тем не менее, желающих стать знатоками иностранного языка не становится меньше. Очевидно, что трудности поступления и сложной учебы не пугают будущих филологов. Почему? Да потому что всегда считалось, что у человека с таким образованием весь мир будет лежать у ног. Так ли это на самом деле? И что ожидает выпускника после 5 лет иняза?

А ожидать его может что угодно. Но чаще всего вчерашний студент становится:

учителем иностранного языка:

• в бюджетном образовательном учреждении (школа, колледж, вуз, детский сад);
• в коммерческом образовательном учреждении (частная школа/детский сад, клуб);
• на курсах иностранных языков;

репетитором:

• индивидуальные занятия с детьми/взрослыми;
• групповые занятия с детьми/взрослыми;
• подготовка к международным экзаменам;
• подготовка к поступлению на иняз;

переводчиком:

• синхронные/письменные переводы в бюро иностранных языков;
• синхронные/письменные переводы в индивидуальном порядке;
• личный переводчик;

специалистом в сфере туризма или гостиничного бизнеса:

• менеджер по туризму;
• сотрудник на reception в гостинице;
• другие специальности в турфирме/отеле;

специалистом узкого профиля, со знанием иностранного языка (например, менеджер ВЭД, помощник адвоката и т.д.);

сотрудником органов управления:

• работа в посольстве/консульстве/работа в Министерстве обороны/ Министерстве иностранных дел/ КГБ/МВД;

специалистом, работающим за рубежом;

владельцем/директором собственной частной школы/клуба по изучению иностранных языков.

Читайте также:  Как найти ширину прямоугольника формула

А нередко оказывается и так, что выпускник иняза использует полученные знания только в личных нуждах: то есть путешествует или общается с интересными ему людьми, работая при этом в совершенно другой сфере, никак не связанной с языком. Напрашивается вопрос: почему? 5 лет учебы – котэ под хвост? А суть заключается в том, что в каждой профессии есть свои плюсы и минусы.

Взять, к примеру, учителя. Дело благородное, да и причастность к образованию подрастающего поколения тоже вызывает приятные эмоции. Кроме того, можно пользоваться некоторыми льготами: например, отдыхать почти целое лето, пока другие выкраивают 14 несчастных дней на отпуск. А особо удачливые учителя могут даже квартиру получить. Добавить к этому возможность подрабатывать репетитором/переводчиком – и получается вполне достойный вариант. Однако на этом, пожалуй, все преимущества и заканчиваются. Если не считать того, что специальность учителя иностранного языка всегда востребована, и директор школы иногда готов танцевать краковяк от радости, если к нему приходит молодой специалист с филфака.

После этого танца следуют минусы. Во-первых, мизерная зарплата. Во-вторых, слабые возможности карьерного роста (если только не дорастете сначала до завуча, а там и до директора школы/вуза). В-третьих, женский коллектив со всеми своими знаменитыми заморочками. И, наконец, высокие нагрузки, стресс, общение с родителями, которые-лучше-вас-знают-как-учить, тоже мало кому понравятся.

Получше дело обстоит у учителей, которые работают в коммерческом образовательном учреждении. В первую очередь зарплата у них радостнее и нагрузки меньше. Из других плюсов можно отметить более молодой коллектив и возможность составлять свой график.

А еще больше повезло преподавателям на курсах. Потому что там нет высокой ответственности за жизнь и здоровье учащихся, заработок достаточно высокий, а занятость маленькая. Зато требуется постоянно поддерживать свой уровень иностранного языка на высоте. Но, может, это даже к лучшему. Тем более, на курсах обычно есть native speakers, общение с которыми приносит только пользу.

Репетиторы – особая каста. Конечно, в их образе может запросто скрываться ныне действующий учитель в школе/вузе/на курсах (почему бы и нет?). Но есть много таких выпускников, которые занимаются только репетиторством и ничем больше. Потому что в таком варианте и заработок может получаться очень даже неплохим, и стрессов меньше, и график совершенно свободный. А еще репетиторство можно отлично совмещать с функциями гувернера, но тогда придется ограничиться работой в одной семье. При желании можно помимо индивидуальных занятий делать групповые – тоже вариант.

Но, опять же, нет ничего идеального. У репетитора есть свои сложности. И самая главная из них – это необходимость принимать чужих людей у себя дома или проводить весь день в разъездах по ученикам. А в дождливую погоду/мороз/ураган/жару – это не самое приятное занятие. Другое дело, если проводить занятия английским по Skype, тогда погодные факторы отпадают. Но еще хуже, если в один прекрасный день вы поймете, что в семье ученика вас воспринимают как одного из представителей прислуги.

Тем не менее, преимуществ в работе репетитора – множество. Особенно, если он специализируется на чем-то одном. Например, на подготовке к международным экзаменам или поступлению в престижный вуз на филфак. Тут и заработок может быть на порядок выше, и работать можно по стандартной схеме практически со всеми. В итоге при минимуме усилий и времени репетитор получает весомые гонорары.

В переводчики пойду – пусть меня научат. За этим в основном и направляются студенты, поступающие на филфак. Однако действительно хороший заработок получают далеко не все переводчики. Самый высокий, как правило, у тех, кто работает личным переводчиком. Это и должность престижная, и оплачивается отлично, и нагрузки обычно невысокие, да еще и с разными интересными людьми и важными персонами можно пообщаться. Нередко такая работа сопровождается частыми поездками за границу – отличный повод много путешествовать. Но вот для семейного человека вариант с регулярными командировками не всегда подходит.

В таком случае можно работать переводчиком в бюро или индивидуально. В первой версии занятость будет стабильная, но вот график получится жесткий. Во второй – всё наоборот.

Специалист в сфере туризма и гостиничного бизнеса не катается как сыр в масле. Особенно если он – менеджер в турфирме. Небольшой заработок, ненормированный рабочий день и высокие нагрузки обеспечены. Зато есть возможность посмотреть мир за счет фирмы, работа интересная, а постепенно можно «выслужиться» до более высокой должности или вообще открыть свою компанию по продаже путевок.

Если же этот специалист – сотрудник отеля, то карьерный рост очень ограничен. С другой стороны, работать в гостинице интересно, и всегда есть шанс пообщаться с очень интересными людьми.

Сотрудник органов управления – высший пилотаж. Помимо высоких доходов и многочисленных привилегий такая работа открывает дорогу в мир безграничных возможностей. И единственным недостатком можно считать то, что отхватить такой лакомый кусочек может далеко не каждый выпускник. Кроме того, работа в посольстве/консульстве/МИДе и других органах управления связана с определенным риском: никто не может быть застрахован от того, что не окажется крайним в решении какой-нибудь глобальной проблемы между разными государствами.

Специалист узкого профиля со знанием иностранного языка – это, с одной стороны, очень хорошо оплачиваемый сотрудник, и его ищут днем с огнем. С другой стороны, нет никаких гарантий, что завтра эта специальность будет востребована.

Специалист, работающий за рубежом – слишком широкое понятие. Ведь одно дело – официантка в Лондоне, и совсем другое – помощник владельца казино в Монте-Карло.

Владелец/директор собственной школы/клуба – высокий доход и самостоятельность со всеми вытекающими: конкуренция, необходимость двигать свое детище и решать проблемы с персоналом/контролирующими органами. Зато вы всегда при деньгах и занимаетесь любимым делом.

Страшно? Не всё так плохо, как кажется. В любом деле есть плюсы и минусы. А уж насколько они будут перевешивать друг друга – решать выпускнику. Для кого-то высокий доход перекрывает все возможные сложности. Для другого важнее спокойствие и стабильность. А что бы выбрали вы? Или, может, внесете свои мысли по поводу плюсов/минусов?

А в целом: как сложилась ваша судьба после иняза, довольны ли в итоге своим нынешним положением и стали бы вы выбирать такой же путь, если бы была возможность вернуться назад?

источник

В современном мире без коммуникации прожить невозможно. Именно поэтому переводчики не теряют своей популярности, напротив, эта профессия обретает новые грани и стороны, становится все более востребованной. Сейчас можно найти таких специалистов в сфере IT-технологий, программного обеспечения, в развлекательной отрасли и много где еще, помимо традиционных направлений.

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и его опыта. Существует целый ряд отличных друг от друга квалификаций:

  1. Лингвист. Зачастую специалист такого профиля может похвастаться углубленными знаниями структуры языка, владея при этом сразу двумя или более. Многие ВУЗы выпускают таких профессионалов.
  2. Технический переводчик. Это специалист, который самостоятельно (либо вынужденно) выбрал весьма узкую профильную область. Например, фармакологию, машиностроение. В своей стезе его знания востребованы, но в общих темах он не всегда хорош.
  3. Бизнес, деловая сфера. Юридическая, грамотная речь на иностранных языках очень ценится сегодня.
  4. Часто из предыдущего пункта отдельно выносят отрасль перевода документов.
  5. Художественный перевод. Такие специалисты работают с литературой, журналами, личной перепиской.
  6. Устный перевод. Такие специалисты востребованы, так как к ним выдвигаются очень высокие требования. Далеко не каждый человек может на слух воспринимать речь и даже синхронно ее переводить.

Казалось бы, чтобы стать таким профессионалом, необходимо идти туда, где будет хоть что-то, связанное с иностранными языками. Это не совсем так, хотя вариантов для абитуриентов в России действительно много. Получить знания по профессии переводчик можно на таких специальностях:

  • перевод и переводоведение;
  • лингвистика иностранных языков;
  • филология;
  • международные отношения;
  • педагогика иностранных языков;
  • востоковедение.

Но если есть желание быть именно переводчиком и быстро найти работу, то лучше выбирать из первых трех пунктов.

Специалисты говорят, что лучше всего, если вы хотите получить востребованную профессию, стремиться попасть на кафедру английского языка. Это связано с тем, что он является наиболее распространенным и универсальным в мире. Но если чувствуете, что душа лежит к иным языкам, алгоритм мало чем отличается.

Читайте также:  Как засолить зеленый горький перец на зиму

Чтобы поступить на лингвиста или переводчика, вам нужно сдавать такие предметы по ЕГЭ:

Учтите, что на сегодняшний день проводятся ЕГЭ только по четырем иностранным языкам:

Поэтому если ваша мечта переводить с датского или арабского, лучше сразу уточнять в ВУЗе, какие экзамены они предлагают. Вероятно, что вместо них все равно придется сдавать общий английский. Для скандинавских языков зачастую это немецкий.

Кроме того, именно по иностранному языку принимается основное решение о зачислении. Вполне логично, что требования к математике или истории тут не слишком строги. А вот если перевести оценку в привычную пятибалльную шкалу, то во многих ВУЗах даже «4» – это не всегда гарантия того, что вы пройдете на бюджет.

Специалисты говорят, что готовиться к поступлению нужно минимум за год до экзаменов. Знания иностранного языка должны быть безупречными, в первую очередь это касается грамматики, лексики. На ЕГЭ проверяют восприятие речи, ее понимание, письмо, чтение.

Не стоит идти на переводчика просто потому, что это сейчас – одна из самых востребованных профессией. Знания тут даются нелегко, в процессе обучения придется читать огромное количество литературы, причем не на родном языке, выучить или хотя бы на базовом уровне пройти многие языки и диалекты, которые в будущем не пригодятся. Кроме того, настоящий переводчик, конечно, должен любить свою профессию, ведь только так можно будет часами и днями сидеть и трудиться над одним текстом. Будущему специалисту необходимо обладать такими качествами:

  • предрасположенность к языкам. Далеко не каждый ум способен быть гибким и восприимчивым к чужой речи;
  • хорошая память и желание ее развивать. В лингвистике и филологии очень многое зависит от способности быстро запоминать большие массивы информации;
  • отличная дикция. Особенно важно для устных переводчиков. Малейшая неточность – и вас неправильно поймут;
  • коммуникабельность. Работая с языками, вольно и невольно приходится много общаться с людьми;
  • усидчивость. Огромную часть времени переводчик сидит и работает над текстом;
  • самодисциплина – напрямую связана с предыдущим пунктом, ведь организовать свое время и заставить себя сконцентрироваться на тексте бывает тяжело.

Если у вас есть эти качества, то вы сможете преуспеть в данной профессии и стать весьма востребованным специалистом.

В рамках нашего сайта действует специальное предложение: вы можете воспользоваться консультацией нашего корпоративного юриста совершенно бесплатно. Все необходимо сделать – это оставить ваш вопрос в форме ниже.

источник

Какие документы нужны для поступления?

Ответ: При подаче заявления абитуриент должен предъявить паспорт, а также аттестат или диплом с приложением и 6 фотографий.

Нужно ли сразу сдавать в приемную комиссию оригинал аттестата? Если сдаешь копию, нужно ли заверять ее?

Ответ: При подаче документов абитуриент не обязан сдавать оригинал аттестата (за исключением абитуриентов, поступающих на особых условиях: по целевому приему и поступающих без вступительных испытаний), можно подать копию. Заверять копии не надо.

Нужно ли приносить медицинскую справку?

Ответ: Всем абитуриентам не нужно. Медицинская справка нужна только тем абитуриентам, которые подают заявление на направление подготовки «Педагогическое образование». С информацией о том, какие сведения должна содержать эта справка, вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе «Информация об обязательном предварительном медицинском осмотре». Кроме того, при заселении в общежитие абитуриенту нужно будет предъявить справку о флюорографии.

Как можно подать документы?

Ответ: Абитуриент может подать документы лично в приемную комиссию НГЛУ (3-й корпус, аудитория 3104) или прислать копии по почте или по электронной почте. Правила подачи документов по почте будут размещены на нашем сайте в разделе «Правила подачи документов по почте».

Когда заканчивается прием документов? Когда начинаются вступительные экзамены? Когда проходит зачисление?

Ответ: со всеми важными датами приемной кампании вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе «Сроки проведения приема на обучение».

Нужно ли приносить порт-фолио?

Ответ: Все порт-фолио приносить не нужно. Однако если вы имеете индивидуальные достижения, за которые вам можно начислить дополнительны баллы, то вы должны представить в приемную комиссию копии документов, подтверждающих наличие таких достижений (например, копии грамот, дипломов и т.п.). С перечнем достижений, за которые НГЛУ начисляет баллы, вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе «Порядок учета индивидуальных достижений поступающих».

Я сдал ЕГЭ по иностранному языку, русскому языку, истории и обществознанию. На какие направления я могу поступить?

Ответ: С перечнем направлений подготовки и вступительных испытаний вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе «Перечень вступительных испытаний в НГЛУ на 2019 год». Кроме того, вы можете выбрать подходящие вам направления с помощью нашего «Калькулятора ЕГЭ».

Кто может поступать на основании вступительных экзаменов в вузе (не по ЕГЭ)?

Ответ: Вступительные экзамены в вузе вместо ЕГЭ имеют право сдавать иностранные граждане, абитуриенты с профессиональным образованием, абитуриенты с ограниченными возможностями здоровья, которым противопоказано сдавать экзамены в форме ЕГЭ, а также абитуриенты, которые прошли в текущем году государственную итоговую аттестацию не в форме ЕГЭ.

Как будут проходить вступительные экзамены в ваш университет?

Ответ: С программой и формой проведения экзаменов вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе «Информация о вступительных испытаниях».

Если я не сдавал ЕГЭ по предмету, который входит в перечень вступительных испытаний, можно ли мне сдать экзамен по этому предмету в вузе?

Ответ: Если вы являетесь выпускником школы и не относитесь к категориям абитуриентов, названным выше, то, к сожалению, вы не имеете права сдавать вступительный экзамен в вузе. Абитуриенты со средним общим образованием (т.е. выпускники школ) поступают только на основании результатов ЕГЭ.

Нужно ли сдавать дополнительные экзамены, проходить собеседование и т.п.?

Ответ: Нет, дополнительные вступительные испытания проходить не нужно. Собеседования с абитуриентами не проводятся.

Как поступить для получения второго высшего образования?

Ответ: Для получения второго высшего образования необходимо в установленные сроки подать заявление на платное обучение и пройти вступительные испытания. В случае их успешного прохождения абитуриент зачисляется на 1-й курс. Специальных правил приема на обучение для получения второго высшего образования, как и специальных программ второго высшего образования, не существует.

Как перевестись к вам из другого вуза?

Ответ: По вопросу перевода из другого вуза вам нужно обратиться в деканат того факультета, на который вы хотите перевестись.

Есть ли у вас бюджетные места?

Ответ: есть, но, к сожалению, не на всех направлениях подготовки. Количество бюджетных мест вы можете узнать на нашем сайте в разделе «План приема в НГЛУ на 2019 год».

Какие у вас проходные баллы?

Ответ: Проходные баллы вузом заранее не устанавливаются. Они становятся известны по окончании зачисления – сумма баллов зачисленного на последнее место по тому или иному направлению рассматривается как проходной балл на это направление. Проходные баллы за 2018-й год вы можете посмотреть в разделе «Приемная кампания 2018 года».

Я учусь в другом вузе. Как мне перевестись в ваш университет?

Ответ: По вопросам перевода из другого вуза вам нужно обратиться в деканат того факультета, на который вы хотите перевестись.

Сколько стоит обучение?

Ответ: Стоимость обучения вы можете посмотреть на нашем сайте в разделе «Стоимость основных образовательных программ».

Можно ли поступить к вам после 9-го класса?

Ответ: После 9-го класса вы можете поступать только на образовательные программы среднего профессионального образования. К сожалению, такие программы в нашем университете не реализуются.

Я иностранный гражданин. Могу ли я поступить в ваш университет?

Ответ: Иностранные граждане могут поступать в наш университет на платное обучение. Рекомендуем вам внимательно ознакомиться с требованиями к документам иностранных абитуриентов, размещенными на нашем сайте в разделе «Информация для иностранных граждан». Прочую информацию о приеме на обучение на платной основе вы также можете найти на нашем сайте.

источник

Adblock
detector